1 |
23:49:40 |
eng-rus |
gen. |
Cumulative Average Point |
средний балл успеваемости |
Johnny Bravo |
2 |
23:41:47 |
eng-rus |
med. |
residual disease |
резидуальное заболевание |
Andy |
3 |
23:40:36 |
rus-ita |
gen. |
запутанный |
ingarbugliato |
Avenarius |
4 |
23:25:51 |
rus-spa |
gen. |
раскатывать |
extender (о тесте) |
votono |
5 |
23:12:31 |
eng-rus |
gen. |
silverback |
пожилой мужчина, которому нравится контролировать и иметь власть над другими людьми (For at least 40 years Norman Mailer was the silverback of the literary scene.) |
ugolek |
6 |
23:10:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
meibomian gland expressibility |
"'выдавливаемость'" секрета из мейбомиевых желёз (симптом дисфункции мейбомиевых желёз) |
doc090 |
7 |
23:08:34 |
eng-rus |
hydr. |
pipe joint grouting |
замоноличивание стыков труб |
MichaelBurov |
8 |
23:04:38 |
eng |
gen. |
set the world to rights |
см. тж ⇒ put the world to rights |
Баян |
9 |
23:02:29 |
eng-rus |
ironic. |
put the world to rights |
навести порядок в мире (на словах) |
Баян |
10 |
22:52:43 |
rus-ger |
med. |
расстояние между кончиками пальцев |
Fingerspitzenbodenabstand |
dolmetscherr |
11 |
22:50:46 |
rus-ger |
med. |
Тест Адамса с наклоном вперёд |
Vorneigetest nach Adams |
dolmetscherr |
12 |
22:48:56 |
rus-ger |
med. |
гиперкифоз |
Hyperkyphose |
dolmetscherr |
13 |
22:27:39 |
eng-rus |
med. |
Mooren ulcer |
язва Мурена |
Andy |
14 |
22:22:54 |
eng-rus |
med. |
autoimmune oophoritis |
аутоиммунный оофорит |
Andy |
15 |
22:15:55 |
eng-rus |
pris.sl. |
altercation |
драка |
Taras |
16 |
22:08:46 |
eng-rus |
med. |
index testing |
обследование контактных (ВИЧ) |
Yakov F. |
17 |
21:48:07 |
eng-rus |
construct. |
channel pipe laying |
канальная прокладка труб (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
18 |
21:43:44 |
eng-rus |
hydr. |
channel-free pipe laying |
бесканальная прокладка труб (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
19 |
21:42:57 |
eng-rus |
hydr. |
channel-free laying |
бесканальная прокладка (труб; см. channelless laying) |
MichaelBurov |
20 |
21:29:36 |
eng-rus |
psychol. |
hot hand fallacy |
ошибка "счастливой руки" |
Ремедиос_П |
21 |
21:25:53 |
rus-ita |
gen. |
вести себя осторожно |
stare sulla difensiva (rilassati, non stare sempre sulla difensiva!) |
Avenarius |
22 |
21:20:26 |
eng-rus |
gen. |
lay it on with a trowel |
чрезмерно хвалить (to praise someone too much; to praise or flatter in an overly generous manner: She went on and on about how she admired his work – laid it on a bit thick (laid it on with a trowel), if you ask me) |
Taras |
23 |
21:15:22 |
eng-rus |
construct. |
masonry brick trowel |
кельма |
Taras |
24 |
21:10:44 |
rus-ita |
hist. |
Фидий |
Fidia (древнегреческий скульптор и архитектор) |
Avenarius |
25 |
21:08:23 |
rus-ita |
gen. |
зверский |
truce |
Avenarius |
26 |
21:01:24 |
eng-rus |
idiom. |
far and wide |
кругом и всюду (Да об этом уже кругом и всюду говорят) |
Andrey Truhachev |
27 |
20:58:44 |
eng-rus |
hydr. |
water draining device |
водоотливное устройство |
MichaelBurov |
28 |
20:55:58 |
rus-ger |
idiom. |
кругом и всюду |
weit und breit (Да об этом уже кругом и всюду говорят.) |
Andrey Truhachev |
29 |
20:37:00 |
eng-rus |
gen. |
fake |
якобы (fake brother, fake sister) |
Taras |
30 |
20:36:30 |
eng-rus |
law |
letter of acceptance |
извещение об акцепте оферты |
fddhhdot |
31 |
20:34:28 |
eng-rus |
construct. |
trench laying |
траншейная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
32 |
20:19:30 |
rus-ger |
inf. |
быть повсюду известным |
weit und breit bekannt sein |
Andrey Truhachev |
33 |
20:18:52 |
rus-ger |
inf. |
быть повсеместно известным |
weit und breit bekannt sein |
Andrey Truhachev |
34 |
20:11:16 |
rus-ger |
inf. |
повсюду |
weit und breit |
Andrey Truhachev |
35 |
20:05:53 |
eng-rus |
inf. |
be known far and wide |
быть повсюду известным |
Andrey Truhachev |
36 |
19:38:49 |
rus-ger |
econ. |
справка об освобождении от уплаты налогов |
Nichtveranlagungsbescheinigung |
dolmetscherr |
37 |
19:36:23 |
eng-rus |
gen. |
cash bounty |
денежное вознаграждение |
Ремедиос_П |
38 |
19:33:22 |
eng-rus |
gen. |
polarizing figure |
неоднозначная фигура |
Ремедиос_П |
39 |
19:24:01 |
eng-rus |
inf. |
flim-flammery |
мошенничество |
Ремедиос_П |
40 |
19:22:34 |
eng-rus |
therm.energ. |
associated drainage |
попутный дренаж |
MichaelBurov |
41 |
19:20:14 |
eng-rus |
oncol. |
abdominal mass |
опухоль в брюшной полости |
Andy |
42 |
19:17:08 |
eng-rus |
amer. |
riot |
смешной человек |
Taras |
43 |
19:11:14 |
eng-rus |
oncol. |
nodal lesion |
узловой очаг |
Andy |
44 |
19:07:28 |
eng-rus |
amer. |
riot |
ржач (тж. см. laugh-riot) |
Taras |
45 |
19:06:34 |
eng-rus |
amer. |
riot |
прикол |
Taras |
46 |
19:02:18 |
rus-ger |
gen. |
посоветовать |
einen Tipp geben |
Brücke |
47 |
18:56:43 |
ger-ukr |
pomp. |
in Empfang nehmen |
отримувати |
Brücke |
48 |
18:50:33 |
eng-rus |
gen. |
glowstick |
светящаяся палочка |
Taras |
49 |
18:31:51 |
rus-tgk |
energ.ind. |
надёжность энергетической системы |
эътимодияти низоми энергетикӣ |
В. Бузаков |
50 |
18:30:51 |
rus-tgk |
energ.ind. |
единая энергетическая система |
низоми ягонаи энергетикӣ |
В. Бузаков |
51 |
18:28:45 |
eng-rus |
psychol. |
demand effect |
эффект экспериментатора |
Ремедиос_П |
52 |
18:28:28 |
rus-tgk |
gen. |
энергетическая система |
низоми энергетикӣ |
В. Бузаков |
53 |
18:27:31 |
rus-tgk |
gen. |
зелёная энергия |
энергияи сабз |
В. Бузаков |
54 |
18:27:00 |
rus-fre |
fig. |
окно |
créneau ((Temps disponible, свободное время)) |
z484z |
55 |
18:26:41 |
rus-tgk |
gen. |
крона |
шохсор |
В. Бузаков |
56 |
18:25:19 |
rus-tgk |
gen. |
крона дерева |
шохсори дарахт |
В. Бузаков |
57 |
18:23:50 |
rus-tgk |
gen. |
декарбонизация |
декарбонизатсия |
В. Бузаков |
58 |
18:22:46 |
rus-tgk |
gen. |
домостроение |
хонасозӣ |
В. Бузаков |
59 |
18:22:01 |
rus-tgk |
gen. |
домостроительный трест |
трести хонасозӣ |
В. Бузаков |
60 |
18:21:18 |
rus-tgk |
gen. |
строительный трест |
трести бинокорӣ |
В. Бузаков |
61 |
18:20:43 |
rus-tgk |
gen. |
строительное управление |
идораи сохтмонӣ |
В. Бузаков |
62 |
18:19:52 |
rus-tgk |
gen. |
год тигра |
соли паланг |
В. Бузаков |
63 |
18:18:35 |
rus-fre |
med. |
подхватить ковид |
attraper le COVID |
z484z |
64 |
18:18:30 |
rus-tgk |
gen. |
биллинговый |
биллингӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:17:49 |
rus-tgk |
gen. |
биллинговая система |
низоми биллингӣ |
В. Бузаков |
66 |
18:16:56 |
rus-tgk |
gen. |
энергетическая компания |
ширкати энергетикӣ |
В. Бузаков |
67 |
18:15:29 |
rus-tgk |
gen. |
техническая причина |
сабаби техникӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:14:30 |
rus-tgk |
gen. |
кВТ/час |
кВт/соат |
В. Бузаков |
69 |
18:12:43 |
eng-rus |
rec.mngmt |
emergency changes |
экстренные изменения |
Olga47 |
70 |
18:02:13 |
rus-ger |
gen. |
производственный механизм |
Produktionsmechanismus (wikipedia.org) |
vnoock |
71 |
18:00:02 |
rus-fre |
ed. |
полусеместровые экзамены |
mid terms |
z484z |
72 |
17:29:49 |
eng-rus |
law |
spectator |
слушатель (During a jury trial, there should be no contact with the jury. It is the jury's duty to listen to all the evidence and the argument of attorneys and it is vital for any litigants or spectators to refrain from any reactions to testimony or evidence. Should this occur, a spectator may be asked to leave the courtroom and, in some cases, held in contempt of court for their interference.
Spectators should have no conversations with jurors at any point during the trial. The jurors will be asked to report to the court any contact that is made. This could be a most serious offense and summarily punished by fine or imprisonment. Even after the trial, no one should approach the jurors about their decisions – The First Judicial Circuit of the State of Arkansas arcourts.gov) |
Tamerlane |
73 |
17:27:52 |
eng-rus |
chat. |
you take some chocolate and some lobster |
берём сначала укропу, потом кошачью жопу (крайне похожие мемы: некий мужчина даёт рецепт сомнительного блюда) |
Shabe |
74 |
17:16:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
low resistance path to earth |
низкоомный путь к земле |
sheetikoff |
75 |
16:58:11 |
eng-rus |
gen. |
law and order |
закон и правопорядок |
Tamerlane |
76 |
16:49:17 |
eng-rus |
sport. |
kettlebell sport |
гиревой спорт (The kettlebell sport in Russia is where the main popularity of the kettlebell started, from there it was brought to the United States by Pavel Tsatsouline and has developed into much more than just kettlebell lifting competitively. wikipedia.org) |
grafleonov |
77 |
16:47:59 |
rus-ger |
econ. |
номер партнёра |
Partnernummer |
dolmetscherr |
78 |
16:47:21 |
fre |
med. |
gouttes ophtalmiques |
collyre |
z484z |
79 |
16:40:19 |
rus-fre |
gen. |
загоревший |
hâlé |
z484z |
80 |
16:40:15 |
rus-fre |
hist. |
Левый блок |
cartel des gauches |
Lucile |
81 |
16:39:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
unlikely related |
маловероятно связанный |
Andy |
82 |
16:39:00 |
rus-fre |
med. |
загоревший |
hâlé |
z484z |
83 |
16:20:07 |
rus-fre |
inf. |
никчемный человек |
canard boiteux |
inmis |
84 |
16:16:54 |
eng-rus |
gen. |
shirred eggs |
яйца-кокотт (блюдо из яиц, в котором яйца запекаются в посуде с плоским дном) |
PanKotskiy |
85 |
16:13:56 |
eng-rus |
idiom. |
come with the territory |
вполне естественно (The fact that the man has no free time comes with the territory with his work as a news reporter – То, что у этого человека нет свободного времени вполне естественно, учитывая то, что он работает репортером) |
Taras |
86 |
16:13:27 |
eng-rus |
construct. |
third party inspection |
независимое техническое освидетельствование |
fddhhdot |
87 |
15:57:59 |
rus-fre |
med. |
врач-лаборант |
biologiste médical (проводить анализ биологических жидкостей) |
z484z |
88 |
15:57:17 |
rus-fre |
med. |
клинический биолог |
biologiste médical |
z484z |
89 |
15:38:21 |
rus-fre |
gen. |
еврейская Пасха |
la pâque juive |
z484z |
90 |
15:32:37 |
eng-rus |
gen. |
cold shoulder |
холодность |
Taras |
91 |
15:27:33 |
rus-fre |
econ. |
План послекризисного восстановления ЕС |
Plan de relance européen (wikipedia.org) |
inmis |
92 |
15:24:19 |
rus-ger |
econ. |
План послекризисного восстановления ЕС |
Wiederaufbaufonds (wikipedia.org) |
inmis |
93 |
15:11:28 |
eng-rus |
ling. |
broken sentence |
назывное предложение (broken (verbless) sentence is a construction that lacks a verb but functions as a sentence) |
Maria Klavdieva |
94 |
15:09:45 |
eng-rus |
ling. |
verbless sentence |
назывное предложение (verbless sentence is a construction that lacks a verb but functions as a sentence) |
Maria Klavdieva |
95 |
15:07:55 |
rus-tur |
med. |
житкостная цитология |
likit bazlı sitoloji |
Natalya Rovina |
96 |
14:45:40 |
eng-rus |
med. |
systemic embolization |
тромбоэмболия артерий |
amatsyuk |
97 |
14:40:56 |
rus-fre |
econ. |
кредит стране-члену Европейского экономического сообщества |
emprunt communautaire |
inmis |
98 |
14:39:49 |
rus-ger |
econ. |
кредит стране-члену Европейского экономического сообщества |
Gemeinschaftsanleihe |
inmis |
99 |
14:38:43 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange-traded notes |
биржевые ноты |
mindmachinery |
100 |
14:29:47 |
eng-ukr |
mineral. |
ornamental skarn |
рисунчатий скарн |
Yuriy Sokha |
101 |
14:28:03 |
eng-rus |
amer. |
ice truck |
рефрижератор (автомобиль) |
Taras |
102 |
14:20:34 |
eng-rus |
gen. |
zeitgeisty |
в духе времени |
Luchemir |
103 |
14:08:10 |
eng-rus |
therm.energ. |
heat user |
потребитель тепла |
MichaelBurov |
104 |
14:00:02 |
eng-rus |
zool. |
mark one's territory |
метить свою территорию (тж. перен. о людях) |
Taras |
105 |
13:55:55 |
eng-rus |
inf. |
crack-addled |
одурманенный наркотиками |
Taras |
106 |
13:54:44 |
rus-ger |
econ. |
платёжное поручение |
Zahlungsverkehrsauftrag |
dolmetscherr |
107 |
13:54:02 |
eng-rus |
nat.res. |
livestock management |
животноводческие практики |
Ремедиос_П |
108 |
13:52:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
PK analysis population |
выборка для ФК анализа |
Andy |
109 |
13:51:01 |
eng-rus |
ophtalm. |
pterygium |
птеригиум (крыловидная плева) |
Natalya Rovina |
110 |
13:50:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety analysis population |
выборка для анализа безопасности |
Andy |
111 |
13:48:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
per-protocol population |
выборка пациентов, выполнивших требования протокола |
Andy |
112 |
13:47:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
per-protocol |
выборка пациентов, выполнивших требования протокола |
Andy |
113 |
13:31:27 |
eng-rus |
logic |
self-reference |
самореференция |
Nik-On/Off |
114 |
12:50:25 |
eng-rus |
intell. |
identificatory |
установочный (concerned with or serving for identification merriam-webster.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
12:47:22 |
eng-rus |
labor.org. |
at risk |
переменное (о вознаграждении за работу, противоположное fixed compensation, fixed pay.: In many organizations, the telephone sales group may be unique in having "at risk" pay.) |
Oleksiy Savkevych |
116 |
11:56:38 |
eng-rus |
appl.math. |
state transition matrix |
матрица переходных вероятностей (в марковских цепях) |
sas_proz |
117 |
11:52:58 |
eng-rus |
gen. |
illusory |
несбыточный |
Luchemir |
118 |
11:30:21 |
eng-rus |
idiom. |
wild-goose chase |
сизифов труд |
Taras |
119 |
11:16:18 |
eng-rus |
amer. |
pay-grade bump |
повышение зарплаты |
Taras |
120 |
11:06:41 |
eng-rus |
gen. |
you'd be surprised |
ты не поверишь |
Taras |
121 |
10:50:28 |
eng-ukr |
USA |
flat out |
рішуче |
Yuriy Sokha |
122 |
10:44:41 |
dan-ukr |
cultur. |
hygge |
добробут |
Yuriy Sokha |
123 |
10:41:34 |
eng-rus |
construct. |
wallpapering |
оклеивание обоями |
MichaelBurov |
124 |
10:38:58 |
rus-tur |
med. |
пластырь для сжигания жира |
yağ yakıcı bandı |
Natalya Rovina |
125 |
10:38:23 |
rus-tur |
med. |
горчичник |
yakı bandı |
Natalya Rovina |
126 |
10:35:07 |
eng-ukr |
sociol. |
body shaming |
бодішеймінг (дискримінація за зовнішніми ознаками) |
Yuriy Sokha |
127 |
10:31:35 |
eng-ukr |
derog. |
stonehead |
обкурок |
Yuriy Sokha |
128 |
10:20:37 |
rus |
abbr. econ. |
ИНИС |
Интегрированная налоговая информационная система (в Республике Казахстан ecc.kz) |
ryba744 |
129 |
10:18:00 |
eng-ukr |
prop.&figur. |
hokey |
солоденький |
Yuriy Sokha |
130 |
10:08:41 |
eng-rus |
gen. |
for ever and ever |
на веки вечные |
Bartek2001 |
131 |
9:12:27 |
eng-rus |
gen. |
in my book |
в моём понимании |
Bartek2001 |
132 |
9:02:02 |
eng-rus |
fig. |
smiling |
жизнерадостный |
Bartek2001 |
133 |
8:55:07 |
eng-rus |
gen. |
half-smile |
лёгкая улыбка |
Lifestruck |
134 |
8:06:06 |
eng-rus |
gen. |
cinch |
дело на пять минут |
Bartek2001 |
135 |
7:54:49 |
eng-rus |
gen. |
lunkhead |
балбес |
Bartek2001 |
136 |
7:53:34 |
eng-rus |
gen. |
crawl to |
лизать пятки |
Bartek2001 |
137 |
7:49:48 |
eng-rus |
gen. |
bust |
пойти по миру |
Bartek2001 |
138 |
7:42:41 |
eng-rus |
gen. |
I didn't mean it this way |
я неправильно выразился |
Bartek2001 |
139 |
7:40:59 |
eng-rus |
gen. |
coop up |
томиться |
Bartek2001 |
140 |
7:30:05 |
eng-rus |
gen. |
money-grubbing |
жадный |
Bartek2001 |
141 |
4:20:27 |
eng-rus |
HR |
all-in-one interview |
комплексное собеседование |
Alex_Odeychuk |
142 |
4:08:00 |
eng-rus |
progr. |
embedded software engineering |
инженерия встроенных программных систем |
Alex_Odeychuk |
143 |
4:07:10 |
eng-rus |
progr. |
roadmap |
маршруты решения проблем |
Alex_Odeychuk |
144 |
4:06:21 |
eng-rus |
progr. |
assertions |
механизм ассерций |
Alex_Odeychuk |
145 |
4:05:31 |
eng-rus |
progr. |
language support infrastructure |
инфраструктура языковой поддержки |
Alex_Odeychuk |
146 |
4:01:31 |
eng-rus |
cryptogr. |
one-time cipher pad |
одноразовый блокнот (nsa.gov) |
Alex_Odeychuk |
147 |
3:59:06 |
eng-rus |
HR |
change his place of employment |
сменить место работы (from ... – c ... | to ... – на ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
148 |
3:55:52 |
eng-rus |
intell. |
maintenance of contact |
поддержание связи (with ... – c ... | through ... – через ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
149 |
3:54:07 |
eng-rus |
cryptogr. |
additive pad |
одноразовый блокнот (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
150 |
3:49:55 |
eng-rus |
mil. |
subject |
специальность (военно-учётная defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
151 |
3:48:27 |
eng-rus |
gen. |
in 15 to 20 days' time |
через 15 – 20 дней (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
152 |
3:47:07 |
eng-rus |
psychol. |
childish conduct |
несерьёзное поведение (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
153 |
3:45:53 |
eng-rus |
lab.law. |
turn up for night duty |
явиться на ночное дежурство (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
154 |
3:43:41 |
eng-rus |
gen. |
have been in contact |
быть связанным (with ... – с ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
155 |
3:41:07 |
eng-rus |
polit. |
have been taking an active part in party work |
принимать активное участие в партийной работе (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
156 |
3:36:09 |
eng-rus |
gen. |
keep an eye on |
следить за |
Alex_Odeychuk |
157 |
3:34:50 |
eng-rus |
intell. |
maritime neighbours |
морские соседи (военно-морская разведка (ГРУ) defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
158 |
3:32:15 |
eng-rus |
formal |
privileged mail |
дипломатическая почта (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
159 |
3:27:46 |
eng-rus |
gen. |
vague |
смутный (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
160 |
3:25:26 |
eng-rus |
rhetor. |
it is hard to judge |
трудно судить (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
161 |
3:20:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
be put into the picture about the work |
быть поставленным в курс работы (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
162 |
3:17:09 |
eng-rus |
intell. prof.jarg. |
be connected |
замыкаться (to ... – на ...: John's group is connected directly to me. – Группа Джона замыкается непосредственно на меня. defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
163 |
3:11:04 |
eng-rus |
hist. commun. |
W/T operator |
радист (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
164 |
3:09:28 |
rus-ita |
myth. |
трава забвения |
nepente |
Avenarius |
165 |
3:06:06 |
eng-rus |
cosmet. |
skincare products |
средства для ухода за кожей |
'More |
166 |
3:05:21 |
eng-rus |
cosmet. |
skincare |
уходовое средство (Revlon similarly used an unknown earlier this year with a campaign for its new skincare, Skin Lights.') |
'More |
167 |
3:03:17 |
rus-ita |
bot. |
непентес |
nepente |
Avenarius |
168 |
3:02:38 |
rus-ita |
bot. |
кувшиночник |
nepente (лат. Nepenthes) |
Avenarius |
169 |
3:02:36 |
eng-rus |
cosmet. |
skincare |
уходовый (уходовый, тж. ухаживающий: уходовая косметика, уходовые средства – skincare products) |
'More |
170 |
3:01:01 |
eng-rus |
commun. |
send in error |
отправить по ошибке (for ... – вместо ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:58:52 |
eng-rus |
intell. |
intelligence material |
разведывательные материалы (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:57:12 |
eng-rus |
intell. |
development |
оперативная разработка (Development is one of the stages in recruitment and includes the assessment of the candidate and developing his or her trust in the case officer. defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
173 |
2:56:05 |
rus-ita |
anat. |
ланитная мышца |
muscolo buccinatore |
Avenarius |
174 |
2:54:00 |
eng-rus |
intell. |
individual items of intelligence material |
отдельные разведывательные материалы (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:53:11 |
rus-ita |
footwear |
ботильоны |
polacchini (на шнуровке) |
Avenarius |
176 |
2:52:16 |
eng-rus |
intell. |
independent |
одиночка (говоря об агенте defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
177 |
2:50:11 |
eng-rus |
road.constr. |
bridgebuilder |
мостовик |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:48:42 |
eng-rus |
intell. fin. |
the network's maintenance |
содержание сети (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
179 |
2:47:26 |
eng-rus |
offic. |
for general guidance |
для общего руководства (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:42:19 |
eng-rus |
nautic. |
embarkation on board |
посадка на борт корабля (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
181 |
2:41:52 |
rus-ita |
gen. |
мостильщик |
lastricatore |
Avenarius |
182 |
2:39:45 |
eng-rus |
rhetor. |
have no grounds for asserting that |
не иметь оснований, чтобы утверждать, что (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
183 |
2:38:22 |
eng-rus |
intell. |
disclose |
расшифровать (кого-либо defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
184 |
2:35:01 |
eng-rus |
psychol. |
be arousing suspicion |
вызывать подозрения (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
185 |
2:32:04 |
eng-rus |
intell. |
keep a very close watch on |
тщательно отслеживать (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
186 |
2:31:39 |
eng-rus |
intell. |
keep a very close watch on the movement of foreigners |
тщательно отслеживать перемещения иностранцев (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
187 |
2:23:50 |
eng-rus |
hist. |
plenipotentiary for repatriation affairs |
уполномоченный по делам репатриации (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
188 |
2:23:24 |
eng-rus |
hist. |
deputy plenipotentiary for repatriation affairs |
заместитель уполномоченного по делам репатриации (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
189 |
2:16:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
be being guarded |
охраняться (by ... – кем именно defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
190 |
2:14:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
the guard is not reliable |
охрана не надёжна (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
191 |
2:12:56 |
eng-rus |
intell. |
on considerations of security |
по соображениям безопасности (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:58:24 |
eng-rus |
comp.sl. |
cloud migration |
выход в облако |
Alex_Odeychuk |
193 |
1:57:49 |
eng-rus |
comp.sl. |
go out to production |
выходить на прод |
Alex_Odeychuk |
194 |
1:48:35 |
eng-rus |
softw. |
mission-critical software |
программная система с повышенными требованиями к критичности |
Alex_Odeychuk |
195 |
1:47:45 |
eng-rus |
softw. |
mission-critical |
с повышенными требованиями к критичности |
Alex_Odeychuk |
196 |
1:46:23 |
eng-rus |
inf. |
married ass |
"женатик" (пренебр.) |
Taras |
197 |
1:20:28 |
eng-rus |
intell. |
ultra-extremist |
ультраэкстремист (defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
198 |
1:14:35 |
eng-rus |
intell. |
identificatory particulars |
установочные данные (for ... – на ... defense.gov) |
Alex_Odeychuk |
199 |
1:06:07 |
eng-rus |
gen. |
some time afterward |
через какое-то время |
Alex_Odeychuk |
200 |
0:53:27 |
eng-rus |
psychol. |
enjoy the thrill of the hunt |
испытывать охотничий азарт |
Alex_Odeychuk |
201 |
0:35:58 |
eng-rus |
rude |
dumb broad |
тупая блядь |
Taras |
202 |
0:34:01 |
eng-rus |
rude |
dumb broad |
тупая шлюха |
Taras |
203 |
0:05:37 |
eng-rus |
therm.eng. |
furnace work |
печные работы |
MichaelBurov |
204 |
0:04:49 |
rus-fre |
hist. |
конный поход |
chevauchée |
Vadim Rouminsky |